自今天起,凯尔特人队的球员Neemias Queta的姓名将正式更改为“尼米亚斯·奎塔”。这位来自葡萄牙(出生于佛得角)的潜力新星,将以这个崭新的名字,伴随每一次的扣篮和防守动作,成为共同记忆中的新篇章。
为什么将“科塔”改为“奎塔”?
许多球迷可能会感到疑惑:“科塔”使用了这么久,为什么会有这样的变化?这项调整虽然看似微小,但实际上蕴含着语言和翻译之间的复杂关系。
1️⃣ 姓氏Queta的发音解析
根据英语的发音规则,Queta 读作 /ˈkeɪtə/,这里的“Que”发音更贴近中文的“奎”,而结尾的“ta”则可以对应为“塔”。
从葡萄牙语的发音来看,虽然尾音有轻微弱化,但变化不是很大,译作“奎塔”依然能够兼顾原声和国内观众的认知习惯。
此前使用“科塔”的翻译方式,实际上是对“Que”音的简化处理,而这次改名则是回归到更准确的发音逻辑。
2️⃣ 名字Neemias的多元语境
英语语境:在NBA官方和ESPN等媒体中,Neemias的发音/nɪˈmiːəs/对应中文“尼米亚斯”,这是国内观众最熟悉且容易发音的版本,已被中央电视台和新华社等权威媒体广泛使用。
葡萄牙语语境:其原发音/neˈmi.aʃ/中,尾音/ʃ/类似于英语的“sh”。尽管直接译为“尼米亚什”更贴近原音,但因为这种尾音在中文中不常见,口头上辨识度相对较低。
在“原语音准确性”和“官方发音易读性”之间,“尼米亚斯”显然更符合体育传播中的可读性原则。
趣味延伸:为何Gobert不称为“戈伯特”?
有球迷可能会好奇,Gobert为何不按英语发音翻译为“戈伯(博)特”?这其中其实涉及到语言文化的差异:与西班牙语、葡萄牙语和意大利语相比,法语姓氏在中文体育界更倾向于遵循法语的翻译规则。Gobert这个名字带有强烈的法语特征,法国人的发音为/ɡɔ.bɛʁ/,我们通常不会强行读作戈伯(博)特,而是选择遵循法语的翻译方式。这是译名中“名从主人”原则的另一种体现。
最后,我们想强调,译名从来不是固定不变的答案,而是在个人尊重、记忆延续与传播便捷之间形成的阶段性妥协。
我们将保持开放的学习态度,长期致力于球员译名的研究与实践。同时,期待大家关注“译名这些事儿”,与我们共同发掘更多译名中的趣味。